芒果体育·(中国)官方网站

为什么世界芒果体育十大名著没有《红楼梦
发布时间:2023-07-13 11:55:35

  芒果体育“开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然”,《红楼梦》在国内是家喻户晓无人不知。《红楼梦》不仅仅是中国的名著也是世界的名著。在大英百科全书的《红楼梦》辞条里,把它称为最好的中国小说和世界文学里最优秀的小说。

  2000年,根据《》和美国《读者文摘》组织的横跨欧、亚、美、澳、非五大洲百城十万读者的投票调查,精选出的十部经典长篇名著。这十部名著包括《战争与和平》、《巴黎圣母院》、《童年》、《呼啸山庄》、《大卫·科波菲尔》、《红与黑》、《悲惨世界》、《安娜·卡列尼娜》芒果体育、《约翰·克利斯朵夫》和《飘》。

  这十大名著里边并没有《红楼梦》,这并不能说明《红楼梦》就不是世界名著。这个名单只是十万读者选出来的,不具有广泛性和代表性,就连世界上销售超过五亿的世界名著《堂吉诃德》都没有入选。《红楼梦》在西方属于冷门学术,研究的人少,读者更是少。《红楼梦》在国内销售在1亿以上,在西方国家一年不过几百册几千册而已。

  《红楼梦》在西方是曲高和寡,阳春白雪。德国汉学家弗兰茨·库恩(1884—1961)于1932年出版了德文版《红楼梦》,在译后记中,库恩写道:“《红楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起,它如今进入了欧洲人的精神视野。引人入胜但又令人畏惧。人们对无法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物!一百多个(实际出现的人物有700多个)人物!充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量,谁敢去啃这部著作呢?”

  《红楼梦》为什么在西方难以普及呢?原因在于中西文化的不同,《红楼梦》的博大精深文化意蕴,很难准确无误地翻译过去,这就是文化专有项的问题。由于生活环境、宗教信仰、社会习俗、生活方式、价值观念等方面的差异,世界各民族在漫长的发展过程中形成了各自的文化特征。文化差异给各民族之间的交往时常造成跨文化交流的障碍,尤其是中西文化之间,汉字与拼音字母之间的距离更大。从诺贝尔文学奖就知道中文在西方的境遇如何艰难了。中国文化源远流长,中国文学不输于西方文学,中国作家更是群星灿烂,可是一百多年只有一个作家莫言获得诺贝尔奖。莫言在国内还不是最顶尖的作家。

  瑞典著名汉学家马悦然说过,“中国有《诗经》时瑞典人还披着熊皮在森林里呢”,可是对于中国的文学作品只能无可奈何了,“翻译的水平太差,完全没有了原著的意韵,这是个老问题了。巴金的《家·春·秋》的英译本,对话部分翻得还可以,但很多叙事部分因为译者觉得烦琐竟被大量删除,偷工减料。五十年代我请老舍吃饭时,他就说有人把他《二马》的结局改成好莱坞式的大团圆,真是哭笑不得”。更让人哭笑不得的是《红楼梦》的翻译,19世纪英国人连宝玉是男是女都搞不清楚芒果体育。看看《红楼梦》的人名被英文糟蹋成糟蹋成什么样啊。

  林黛玉,Black Jade ,英语中有引申义为“” ,林黛玉变成。薛宝钗,Pervading Fragrance ,弥漫着的芳香,迷香 。鸳鸯,Faithful Goose, 忠诚的鹅。李纨,Palace Seamstress,皇宫里的女裁缝。袭人,assails men ,袭击男人。司棋,Chess,是国际象棋的意思。

  《红楼梦》一变成英文,结果就是谬以千里,甚至是荒诞不经。英国第十五版《英国百科》认为《红楼梦》“关于作诗的冗长争论令读者厌倦”。实际上英国人根本看不懂红楼梦,连个人名都搞不懂,《红楼梦》的人名大有讲究一语双关,老外不晕才怪。《红楼梦》的诗词在老外眼里基本上就是天书了。由于中西文化的冲突和隔阂,要西方人像看莎士比亚一样来看《红楼梦》芒果体育,还需要漫长的时间。

HTML地图 网站地图